Naše življenje na Norveškem

Mesec: marec 2016

Dobro jutro, svetlo jutro!

Kako vem, da je pomlad? Domačinka mi je pri zborovskih vajah mimogrede pokazala fotografijo zvončkov in žafranov, ki so baje že vsepovsod po mestu. Torej je zimsko spanje zaključeno, končno! Mogoče še nisem slišala prve kukavice ali pa tistega lepega jutranjega čivkanja, pa tudi kmetje še niso začeli zlivati gnojnice. No, pred nekaj dnevi pa se je pomlad le začela prebujati tudi pri nas in omenjeni indikatorji so bili prisotni (razen kukavice). Moram reči, da je tudi tukaj čudovita, sveža, nekoliko hladnejša, živo zelena in vsak dan dve minuti svetlejša. Sveta Lucija je opravila svoje in ljudje so spet kot prerojeni … skoraj :) Tako kot tisti žafrančki, ki se še niso prav razcveteli. Čebele so še napol zaspane pa tudi pajki še niso začeli plesti svojih velemest po bližnjem grmovju. Se pa čuti v zraku, da smo na dobri poti, zato objavljam nekaj dokaznega gradiva. Prijeten občutek, ko lahko stojim na neverjetno mehkem in živo zelenem mahu, je res nepopisen. Kaj tako mehkega še nisem doživela, človek bi se kar ulegel in zaspal. Pa sem to čudovito gozdno pot odkrila komaj zdaj, čeprav je le dobrih 100 metrov vstran od naše hiše.

12791126_10208351556484844_3594360968983034619_n
IMG_2498
IMG_2472


        

Sonce je tukaj res zlata vredno, saj ga kar nekaj časa ni bilo na spregled. Ljudje po mestu sedijo zunaj po pločnikih in pijejo kavo, tako da na prvi pogled ni jasno, če gre za berače ali martinčkarje. Gozdovi so polni otrok, ki se plazijo po visokih skalah in iščejo še zadnje luže. Tam so bili tudi pozimi, a brez moje prisotnosti. Ne premorem namreč toliko vikinške krvi, da bi v takšnem vremenu plezala po smrekah in preštevala storže :) Mogoče se do druge zime še malo otrdim in si nabavim predvsem boljšo opremo.

Fra-hoeyfjellet_gallerypopup

Ravno pred nekaj dnevi sem se z domačinko pogovarjala, zakaj je tu ženskam praktičnost na prvem mestu. Veliko jih uporablja kolo oz. hodi peš (to spodbuja tudi država), zato so bolj kot visoke pete in dodelan make-up pomembna trpežna in nepremočna oblačila  ter predvsem udobna in topla obutev. Pod volneno kapo in pri ostrem vetru s pršenjem pa še tako močan Taft izgubi bitko z naravo. Frizerji so za redne obiske tako ali tako predragi, lepotilnih salonov pa je le za vzorec. Res videvam predvsem ženske z dolgimi lasmi, seveda pa ni nujno, da je to povezano.                           (Norge: Fra høyfjellet, fotograf: ukjent, utgiver: Normanns kunstforlag AS, ukjent år)

Sicer je pa pred vrati velika noč, čas, ko se ljudje za daljše obdobje posvetijo svojim domačim in samemu sebi. Nikjer na svetu namreč velikonočni prazniki ne trajajo tako dolgo kot ravno na Norveškem. Vendar se kljub obilici prostega časa večina domačinov spet napoti proti severu, na sneg in smuči (in ponovno nadene volneno kapo). Zvončki lahko počakajo. Tudi mi bomo te praznične dni preživeli večinoma na prostem, tako da se obeta še kakšna reportaža s terena … z zvončki in trobenticami vred! :)

6883303044_8439b00bc9_c

(God påske, kunstner: ukjent, utgiver: Eberh. B. Oppi, ca. 1947) 

Dame in gospodje, naj vam predstavim Æ, Ø in Å

Norveščina, bolj eksotično sploh ne bi moglo biti, pa je nekako tako naneslo. Tako se že eno leto srečujem s tem novim jezikom in se čudim nekaterim spoznanjem. Zame je učenje jezika nekaj podobnega kot sestavljanje ogromne sestavljanke. Najprej se lotim okvirja, potem pa se počasi poklopi še kak košček, ki ga lahko umestim v celotno sliko. Trenutno sem komaj pri sestavljanju okvirja. Začela sem z jezikovnim tečajem, ki je za vse priseljence trenutno skoraj nujen, saj je brez aktivnega učenja in znanja jezika težko najti pot do službe, pa tudi do lokalnih poznanstev. Ponudba je kar velika, cene pa se gibljejo okoli 4000 kron za en modul (ca. 50 učnih ur). Poleg tega je na voljo še nekaj brezplačnih aktivnosti, kot na primer pogovorna srečanja (Språkkafé) in brezplačni tečaji, ki jih organizirajo Rdeči križ in katoliška cerkev: 

https://www.nav.no/no/Lokalt/Rogaland/Relatert+informasjon/norwegian-courses

learn-norwegian-online

Pred mojim prvim srečanjem z jezikom sem že nekajkrat slišala za stereotip, da je norveščina nekakšna mešanica angleščine in nemščine. Po prvih ugotovitvah pa lahko rečem, da v jeziku prepoznavam predvsem nemščino. Dejansko gre za severnogermanski jezik indoevropske jezikovne skupine, tako da so skupne prvine zgodovinsko dejstvo. Pomembno vlogo je treba pripisati tudi Hansi (trgovska zveza severnonemških mest), ki je imela v srednjem veku trgovski monopol na območju Baltika in severne Evrope, trgovala pa je tudi z Norveško. Uraden trgovski jezik teh mest je bila spodnjesaščina, norveščina pa se je zaradi lažjega komuniciranja s trgovci poenostavila in prevzela nekaj elementov tega jezika.

Norveščina danes pozna dve obliki, ki imata status uradnega jezika in se uporabljata v pisni obliki (knjižni bokmål in »novonorveščina« oz. nynorsk, pri kateri gre pravzaprav za najstarejšo obliko). Večina prebivalstva uporablja bokmål, pri tem pa gre za neke vrste prilagojeno danščino, ki izhaja iz bivše zveze Norveške z Dansko. Nynorsk pa predstavlja poskus uveljavitve starih avtohtonih prvin brez danskih vplivov. Največja posebnost pa so prav gotovo številna narečja, ki imajo na Norveškem poseben status. V govorjeni obliki namreč ni enotnega knjižnega jezika, kot je pri nas knjižna slovenščina, pač pa uporabljajo lokalna narečja. Teh bi naj po nekaterih podatkih bilo od 400 do 500, tako da ima dejansko vsaka vas svojo različico.

document

Moje znanje jezika mi trenutno še ne pomaga pri razlikovanju med narečji, mi pa koristi predvsem znanje nemščine. Sama slovnica je podobna nemški, le da ni tako kompleksna (npr. stavčna struktura: Jeg kommer fra Stavanger. Jeg er student.) Naslednji odstavek sem prekopirala iz članka, ki sem ga prvega našla na spletu. Označila bom besede, ki spominjajo na nemške in tako pomagajo pri razumevanju vsebine.

»Norge er det eneste landet i Norden som ikke tillater dobbelt statsborgerskap, men det kan det bli slutt på. Torsdag innstilte Stortingets kommunal- og forvaltningskomité på å be regjeringen utrede saken.«

Še nekaj primerov: velkommen, språk, frivillige, hus, bok, baker, kirke, handel, betale, lærer …

Omenila bi še nekaj razlik. V norveščini poznajo le dativ in genitiv, pa še v teh primerih se raba razlikuje glede na narečje. Glagolov ni potrebno spregati, torej obdržijo pri vseh osebah enako končnico (jeg har, du har, han har, vi har …) Najbolj zanimivo pa je razlikovanje spolov. Norveščina sicer pozna tri spole, vendar pa knjižni bokmål ženski in moški spol združi v »utrum«. Večina samostalnikov spada ravno v slednjo skupino, v kateri se spol poljubno izbira: ei kvinne in en kvinne (ženska). Bila sem prav presenečena, ko sem pri tečaju prvič slišala, da prevladujejo moške oblike in da si ženskih ni potrebno zapomniti (oz. le za prepoznavanje, saj jih le redkokdo uporablja). V mestu Bergen, na primer, ženske oblike sploh ne poznajo. Spominjam se študijskih let v Gradcu, ko sta spolna asimetrija jezika in generičnost moškega slovničnega spola bili pogosto obravnavani temi, zlasti pri pisanju diplomskih nalog. Tu pa nisem zasledila še nobenega diskurza v tej smeri. Jezik se zdi bolj praktičen in ideološko manj obremenjen.

Nasploh je življenje tukaj veliko bolj praktično, omejeno le na najnujnejše. V to ljudi do neke mere prisilijo vremenske razmere in okolica, deloma pa tudi posebne družbene karakteristike, pri katerih je pomembno omeniti socialistično obarvan neformalni kodeks obnašanja (Jante), uniformno podobo, egalitarizem, potrpežljivost ipd. Bilo bi zanimivo raziskovati, v kolikšni meri takšne okoliščine vplivajo tudi na jezik in kakšna je dinamika v tem novem mednarodnem okolju, ki je še posebej izrazito tu v Stavangerju. Vsa opazovanja in spoznanja bom poskušala strnit še v kak prispevek, zaenkrat pa se moram še potruditi, da mi Æ, Ø in Å ne bodo več tako tuji.

keep-calm-and-snakke-norsk-1

OBJAVE

OBJAVE

NAJNOVEJŠI PRISPEVKI

© 2024 V deželi Vikingov

Theme by Anders NorenUp ↑